- //let's ask the chemist whether it's safe to take these two drugs together
NOTE: As with other words that ultimately descend from alchemy, the e has been restored after Late Greek chēmeîa. Prior to ca. 1700 the words chymist and alchymist, chymistry and alchymy, with much variation in form and spelling, were either synonymous or distinguished in ways not in accord with the current distinction; the same applies to equivalent words in other European languages, as French chymie (later chimie) and alchymie. Though the authors of seventeenth-century treatises on alchemy/chemistry realized that the al- of alchemy was of Arabic origin, its significance was often not correctly understood. The French pharmacist Nicolas Lemery (1645-1715), in the first edition of his Cours de chymie (Paris, 1675, p. 2) notes the following about the word: "Chymistes have added the Arabic particle al to the word chymie, when they have wished to express that which is the most sublime [part of chymie], such as that which teaches the transmutation of metals, although alchymie signifies nothing other than chymie." ("Les chymistes ont ajouté la Particle Arabe Al, au mot de Chymie, quand ils ont voulu exprimé la plus sublime, comme celle qui enseigne la Transmutation des Metaux, quoy qu'Alchemie ne signifie autre chose que la Chymie.") This false etymologizing contributed to the later semantic separation of the two words. In a later edition of the same work (1675, pp. 60-61), Lemery took a much more negative position toward the transmutation of metals: "Thus to work at making gold is to work in shadows, and I find that alchymie has been defined very well [as follows]: Ars sine arte, cuius principium mentiri, medium laborare, & finis mendicare, an Art without art, whose beginning is lying, whose middle is labor, and whose end is beggary." ("Ainsi c'est proprement travailler en tenebres, que de travailler à faire de l'or, & je trouve qu'on a fort bien défini l'Alchymie, Ars sine arte, cuius principium mentiri, medium laborare, & finis mendicare.") This incipient limitation of alchymie to the transmutation of metals is taken up by later authors, as the English encyclopedist John Harris (ca. 1666-1719). In his Lexicon Technicum (1704), under the entry alchymist, Harris cites nearly verbatim Lemery's demeaning comments on alchymie, while chymistry is treated more neutrally: "chymistry is variously defined, but the design of the Art is to separate usefully the Purer Parts of any mix'd body from the more gross and impure." In the influental Encyclopédie of Denis Diderot and contributors the separation between alchemy and chemistry is even clearer: "Chemistry is a science that is concerned with the separation and union of the principles making up bodies, whether operated upon by nature or by art, with the view of discovering the characteristics of these bodies, or of making them suitable for various uses." ("La Chimie
- //let's ask the chemist whether it's safe to take these two drugs together
NOTE: As with other words that ultimately descend from alchemy, the e has been restored after Late Greek chēmeîa. Prior to ca. 1700 the words chymist and alchymist, chymistry and alchymy, with much variation in form and spelling, were either synonymous or distinguished in ways not in accord with the current distinction; the same applies to equivalent words in other European languages, as French chymie (later chimie) and alchymie. Though the authors of seventeenth-century treatises on alchemy/chemistry realized that the al- of alchemy was of Arabic origin, its significance was often not correctly understood. The French pharmacist Nicolas Lemery (1645-1715), in the first edition of his Cours de chymie (Paris, 1675, p. 2) notes the following about the word: "Chymistes have added the Arabic particle al to the word chymie, when they have wished to express that which is the most sublime [part of chymie], such as that which teaches the transmutation of metals, although alchymie signifies nothing other than chymie." ("Les chymistes ont ajouté la Particle Arabe Al, au mot de Chymie, quand ils ont voulu exprimé la plus sublime, comme celle qui enseigne la Transmutation des Metaux, quoy qu'Alchemie ne signifie autre chose que la Chymie.") This false etymologizing contributed to the later semantic separation of the two words. In a later edition of the same work (1675, pp. 60-61), Lemery took a much more negative position toward the transmutation of metals: "Thus to work at making gold is to work in shadows, and I find that alchymie has been defined very well [as follows]: Ars sine arte, cuius principium mentiri, medium laborare, & finis mendicare, an Art without art, whose beginning is lying, whose middle is labor, and whose end is beggary." ("Ainsi c'est proprement travailler en tenebres, que de travailler à faire de l'or, & je trouve qu'on a fort bien défini l'Alchymie, Ars sine arte, cuius principium mentiri, medium laborare, & finis mendicare.") This incipient limitation of alchymie to the transmutation of metals is taken up by later authors, as the English encyclopedist John Harris (ca. 1666-1719). In his Lexicon Technicum (1704), under the entry alchymist, Harris cites nearly verbatim Lemery's demeaning comments on alchymie, while chymistry is treated more neutrally: "chymistry is variously defined, but the design of the Art is to separate usefully the Purer Parts of any mix'd body from the more gross and impure." In the influental Encyclopédie of Denis Diderot and contributors the separation between alchemy and chemistry is even clearer: "Chemistry is a science that is concerned with the separation and union of the principles making up bodies, whether operated upon by nature or by art, with the view of discovering the characteristics of these bodies, or of making them suitable for various uses." ("La Chimie